„Tłumacz jest zauważany, kiedy komuś coś się nie spodoba w tekście”. O tłumaczeniach – odcinek 2

W drugim odcinku cyklu Mateusz Adamczyk rozmawia z Agą Zano – tłumaczką z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Jej przekład nagrodzonej Bookerem książki Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” odbił się w ostatnim czasie szerokim echem. Przykładów dyskutowanych tłumaczeń niestety nie ma wiele. Jak prezentuje się polska krytyka przekładu zdaniem tłumaczki? Jaką rolę odgrywa redakcja tłumaczenia i którą książkę Aga Zano chciałaby przełożyć? Zapraszamy do słuchania!

Cykl rozmów z tłumaczkami i tłumaczami jest realizowany w ramach kampanii społeczno-edukacyjnej „Ojczysty – dodaj do ulubionych”. Zachęcamy również do wysłuchania rozmowy z Dorotą Konowrocką-Sawą o warsztacie tłumaczki.

Tłumacz jest zauważany, kiedy komuś coś się nie spodoba w tekście. O tłumaczeniach – odcinek 2 – transkrypcja podcastu

Audycje Kulturalne są projektem realizowanym przez Narodowe Centrum Kultury.

Inne odcinki z tej kategorii

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Audycje Kulturalne

podcast Narodowego Centrum Kultury

Zapisz się do Newslettera