„Burza. Pomiędzy” – Szekspir w przedwojennym tłumaczeniu na jidysz

Scena spektaklu, odwrócony mężczyzna w czarnym kostiumie stoi naprzeciwko ściany, na której jest wyświetlony tunel. Na pierwszym stoi mężczyzna w długim płaszczu.

Teatr Żydowski w Warszawie wraca do „Burzy” Williama Szekspira granej w języku jidysz 82 lata temu. W najnowszym spektaklu wyreżyserowanym przez Damiana Josefa Necia „Der Szturem. Cwiszyn / Burza. Pomiędzy” pojawiają się odwołania do sztuki Leona Schillera z 1938 roku, która była premierowo wystawiona w Folks un Jugnt-Teater w Łodzi. We współczesnej adaptacji są też inne punkty odniesienia, między innymi związane z holokaustem, o czym w najnowszym podcaście opowiada reżyser.

Transkrypcja podcastu do pobrania pod tekstem poniżej.

Daman Josef Neć zdradza, że chodzi o fragmenty Archiwum Ringelbluma oraz „Lamentacji Jeremiasza” i „Pieśni nad Pieśniami”. Inscenizacja jest bowiem czymś – jak sam tytuł mówi – pomiędzy. Premiera „Burzy” w jidysz okazała się zapowiedzią zagłady, o czym Leon Schiller 82 lata temu nie mógł wiedzieć. Dzisiaj twórcy wracają do tego dzieła dodając komentarz i budując kontekst.

W podcaście o głównej roli opowiada Henryk Rajfer, który wciela się między innymi w postać Prospera. Zdradza jak zakończą się jego losy i dlaczego twórcy postanowili zmienić zakończenie sztuki Szekspira.

Więcej o przedstawieniu mogą Państwo przeczytać na stronie internetowej Teatru Żydowskiego w Warszawie.

Fot. Natalia Kabanow

„Burza. Pomiędzy” – Szekspir w przedwojennym tłumaczeniu na jidysz – transkrypcja podcastu

Audycje Kulturalne są projektem realizowanym przez Narodowe Centrum Kultury.

Inne odcinki z tej kategorii

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Audycje Kulturalne

podcast Narodowego Centrum Kultury

Katarzyna Oklińska

dziennikarka

Zapisz się do Newslettera